--- พฤษภกาสร อีกกุญชรอันปลดปลง โททนต์เสน่งคง สำคัญหมายในกายมี นรชาติวางวาย มลายสิ้นทั้งอินทรีย์ สถิตทั่วแต่ชั่วดี ประดับไว้ในโลกา ---

วันพฤหัสบดีที่ 15 มีนาคม พ.ศ. 2555

อึ้ง-ตะลึง-ฮือฮา-เสียว เมื่อชื่อ "ปู-ยิ่งลักษณ์" กลายเป็นศัพท์การ์ตูนญี่ปุ่น !!?

สำหรับคนที่เป็นคอการ์ตูนญี่ปุ่นชนิดเข้ากระแสเลือด คงจะคุ้นเคยกับคำศัพท์ยอดฮิตหรือคำแสลงต่างๆของวัยรุ่นแดนอาทิตย์อุทัยที่สอดแทรกอยู่ในบทสนทนาของตัวละครในเรื่องเป็นอย่างดี

อาทิเช่น “โอนิ” ที่ปกติแล้วในภาษาญี่ปุ่นคำๆนี้จะแปลว่า “ยักษ์” แต่ในปัจจุบันมักจะเอามาใช้ในความหมายที่ว่า “เป็นระดับสุดยอดที่เหนือกว่าชาวบ้านทั่วๆไป”

 หรือคำว่า “โมริเกิร์ล” ที่มีความหมายถึงว่า “ผู้หญิงที่ไม่ค่อยแต่งหน้าแต่งตาและแต่งตัวเซอร์ๆ”



 แต่ที่ฮิตติดปากคนไทยมากที่สุด น่าจะเป็นคำว่า “โอตาคุ” ที่มีความหมายว่า “ผู้ที่คลั่งไคล้สิ่งใดสิ่งหนึ่งมากๆ” แต่ส่วนใหญ่คำนี้มักจะใช้กับพวกที่บ้าการ์ตูนเป็นส่วนใหญ่ อีกทั้งถ้าพูดถึงพวกโอตาคุแล้วอิมเมจของคนกลุ่มนี้ก็จะเป็นเพศชาย ตัวอ้วนๆ สิวเขรอะๆ ใส่แว่น ผมเผ้ารุงรังไม่สระผม กลิ่นเหงื่อโชย เสื้อยืด กางเกงยีนส์ รองเท้าแตะ แบกเป้ ทั้งที่ความจริงแล้วมีพวกที่ดูดีแต่เป็นโอตาคุอยู่ทั่วไป ทำให้คนที่มีบุคลิ
ดังกล่าวได้รับความซวยไปโดยปริยาย

นอกจากโอตาคุแล้วคำว่า “โลลิค่อน” ก็เป็นอีกคำหนึ่งที่ติดปากคนไทยเช่นกัน โดยมีความหมายถึง “ผู้ชายสูงวัยที่มีความรู้สึกเสน่หากับเด็กสาวที่มีอายุระหว่าง 10-20 ปี” หรือเรียกง่ายๆว่า “พวกรักเด็ก”

นอกจากคำแสลงญี่ปุ่นที่ยกตัวอย่างไปข้างต้นแล้ว ในหนังสือการ์ตูน, เกม หรือเอนิเมชั่นญี่ปุ่นที่ได้รับการตีพิมพ์ในประเทศไทยก็ยังมีคำแสลงอีกมากมายอยู่ในนั้นเพียงแต่ไม่ค่อยได้รับความนิยมจากผู้อ่านสักเท่าไหร่ ทำให้ถูกหลงลืมไป

ล่าสุดหลังจากที่นางสาวยิ่งลักษณ์ ชินวัตร นายกรัฐมนตรีหญิงของไทยเดินทางไปปฏิบัติภารกิจเรียกความเชื่อมั่นจากนักลงทุนชาวญี่ปุ่นยังแดนอาทิตย์อุทัย ก็ทำให้ประชาชาติออนไลน์ฉุกใจคิดถึงคำแสลงญี่ปุ่นได้อีกหนึ่งคำนั่นก็คือ “ปูทาโร่” หรือ “ปูโกะ” หรือในการ์ตูนเรียกกันสั้นๆว่า “ปู” ที่มันช่างพ้องและล้อไปกับชื่อของนายกฯหญิงของเราเหมือนเตี้ยมกันมาเลยทีเดียว


 ส่วนคำแปลของคำว่า “ปูทาโร่” หรือ “ปูโกะ” นั้นก็คือ “คนที่อยู่ในวัยทำงาน แต่ไม่มีงานการให้ทำ” โดยผู้ชายเราจะใช้ว่า “ปูทาโร่” ส่วนผู้หญิงเราจะเรียกว่า “ปูโกะ”

แต่อย่าเพิ่งคิดว่านายกฯหญิงของเราเป็นพวกว่างงานไม่มีอะไรทำเชียวล่ะ เพราะเราแค่บอกว่าชื่อ “ปู” ของท่านนายกฯมันช่างพ้องเสียงกับคำแสลงคำนี้เท่านั้นเอง

ดังนั้นถ้าจะเรียกนายกฯหญิงของเราก็เรียกว่า “นายกฯปู” เฉยๆพอ อย่าเผลอเติม “โกะ” ลงไป ไม่อย่างนั้นแล้วมันจะกลายเป็น “นายกว่างงาน” หรือ “นายกฯเกียร์ว่าง” ทันที ขอเตือน

ที่มา.ประชาชาติธุรกิจออนไลน์
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น